29845
2011
deu
449-485
bookpart
De Gruyter
0
2022-12-20
--
--
„Feci novum!“: Zur Poetik von Thomas Naogeorgs Hamanus-Tragödie und ihrer deutschen Übersetzung von Johannes Chryseus
Thomas Naogeorgs ‘Hamanus’ dokumentiert eindrucksvoll, dass die humanistische Antikenrezeption zur Ausbildung einer eigenen frühneuzeitlichen Poetik führt. Der ‘imitatio veterum’ erteilt Naogeorg eine bewusste Absage und entwickelt eine ‘Tragoedia nova’, indem er mit antiken Gattungskonventionen bricht und komische Elemente in eine Tyrannentragödie integriert. Naogeorg begründet seine konzeptionellen Veränderungen mit dem zeitgenössischen Kontext, in dem sein Werk rezipiert werden soll. Diese Orientierung am Zielpublikum schlägt sich ebenso in der deutschen Übertragung des Johannes Chryseus nieder, der Naogeorgs modifiziertes Tragödienkonzept adaptiert, jedoch ohne die poetischen Spezifika zu würdigen.
Aemulatio: Kulturen des Wettstreits in Text und Bild (1450-1620)
978-3-11-026230-8
10.1515/9783110262315.449
urn:nbn:de:bvb:20-opus-298452
Die Verlagsveröffentlichung ist verfügbar unter https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110262315.449/html.
Pluralisierung & Autorität; 27
publish
Toepfer, Regina: „Feci novum!“: Zur Poetik von Thomas Naogeorgs Hamanus-Tragödie und ihrer deutschen Übersetzung von Johannes Chryseus. In: Aemulatio: Kulturen des Wettstreits in Text und Bild (1450-1620). Jan-Dirk Müller / Ulrich Pfisterer / Anna Kathrin Bleuler / Fabian Jonietz (Hg.). Berlin u. a.: Walter de Gruyter, 2011. (Pluralisierung & Autorität; 27). S. 449-485. https://doi.org/10.1515/9783110262315.449
false
true
Deutsches Urheberrecht
Regina Toepfer
deu
uncontrolled
Übersetzung
deu
uncontrolled
Tyrann
deu
swd
Imitatio
deu
swd
Tragödie
deu
swd
Poetik
Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur
open_access
Institut für deutsche Philologie
Universität Würzburg
https://opus.bibliothek.uni-wuerzburg.de/files/29845/10.1515_9783110262315.449.pdf
27795
2005
deu
329-348
bookpart
De Gruyter
0
2022-07-01
--
--
‚Mit fleiß zů Teütsch tranßferiert’: Schaidenreissers ‚Odyssea’ im Kontext der humanistischen Homer-Rezeption.
Der erste deutsche Homer-Übersetzer, Simon Schaidenreisser, wurde oft dafür kritisiert, dass er die antike Welt verchristlicht und an die bürgerliche Stadtkultur des 16. Jahrhunderts angepasst hat. Dagegen zeigt ein Vergleich mit der lateinischen Rezeption, dass sich Schaidenreissers Übersetzungsmethode, sein Homerbild und seine Interpretation des Epos kaum von gelehrten Humanisten unterschied. Aus diesem Grund lässt sich die erste deutsche ‚Odyssea‘ (1537/38) als ein genuin humanistisches Werk verstehen.
Übertragungen: Formen und Konzepte von Reproduktion in Mittelalter und Früher Neuzeit.
978-3-11-018339-9
10.1515/9783110901344.329
urn:nbn:de:bvb:20-opus-277955
Trends in Medieval Philology; 5
publish
Toepfer, Regina: Mit fleiß zů Teütsch tranßferiert Schaidenreissers Odyssea im Kontext der humanistischen Homer-Rezeption. In: Übertragungen: Formen und Konzepte von Reproduktion in Mittelalter und Früher Neuzeit, ed. by Britta Bußmann, Albrecht Hausmann, Annelie Kreft and Cornelia Logemann, Berlin, Boston: De Gruyter, 2005, S. 329-348. https://doi.org/10.1515/9783110901344.329
false
true
Deutsches Urheberrecht
Regina Toepfer
deu
uncontrolled
Übersetzung
deu
uncontrolled
Odyssee
deu
uncontrolled
Frühneuhochdeutsch
deu
swd
Rezeption
deu
swd
Homerus
deu
swd
Humanismus
Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur
open_access
Institut für deutsche Philologie
Universität Würzburg
https://opus.bibliothek.uni-wuerzburg.de/files/27795/10.1515_9783110901344.329.pdf
28973
2009
deu
103-130
accepted version
2
103
article
0
2022-10-25
--
--
‚inn vnserer sprach von new gleich erst geboren’: Deutsche Homer-Rezeption und frühneuzeitliche Poetologie
Die erste deutsche Homer-Übersetzung zeugt nicht nur von der typisch humanistischen Wertschätzung antiker Autoren, sondern stellt einen genuinen Beitrag zur Entwicklung frühneuzeitlicher Poetologie dar. Durch die Verwendung rhetorischer und metrischer Mittel sowie durch die logische Begründung kausaler und temporaler Zusammenhänge setzt Simon Schaidenreisser eigene Akzente, die die deutsche Odyssee von der lateinischen Vorlage und dem griechischen Prätext unterscheiden. Das in der Vorrede angegebene Ziel seiner Übersetzung, die deutsche Sprache und Literatur zu bereichern, hat Schaidenreisser zweifellos erreicht.
Euphorion: Zeitschrift für Literaturgeschichte
0014-2328
urn:nbn:de:bvb:20-opus-289732
publish
Euphorion. Zeitschrift für Literaturgeschichte (2009) 103:2, S. 103-130
false
true
Deutsches Urheberrecht
Regina Toepfer
deu
uncontrolled
Narratologie
deu
swd
Rezeption
deu
swd
Homerus
deu
swd
Poetologie
deu
swd
Frühneuhochdeutsch
deu
swd
Medialität
deu
swd
Erzähltheorie
deu
swd
Übersetzung
Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur
open_access
Institut für deutsche Philologie
Universität Würzburg
https://opus.bibliothek.uni-wuerzburg.de/files/28973/toepfer_regina_homer_rezeption.pdf
29911
2021
deu
68-86
1
26
article
1
2023-01-10
--
--
Mittelalter erschließen
Research communication has been gaining public attention in recent years. Therefore, medievalists also need to focus on the transfer of their research topics to the public both within and outside the university. Based on current political demands calling for a change in communication culture, the article first of all deals theoretically with two different concepts of research communication, by distinguishing between forms of translation and those of popularization. Numerous public events, exhibitions, and cooperative projects with cities, schools, adult education centres, museums, and other educational institutions show that knowledge about the Middle Ages has been trans-mitted to interested laypersons for a long time. The authors see a particular challenge in the alterity of medieval culture, which at the same time provides an excellent opportunity for transferring research findings into society. The fascination with medieval materiality facilitates the transfer of knowledge by those disciplines that work with concrete objects, addressing issues of visuality and aesthetic experience. The article pinpoints conditions, strategies, and perspectives of successful research communication in medieval studies, and when focussing on cur-rent topics, the authors refer to concrete occasions and regional examples, showing why medieval research is still relevant today.
Das Mittelalter
0949-0345
0.17885/heiup.1mial.2021.1.24310
https://heiup.uni-heidelberg.de/journals/index.php/mial/article/view/24310
urn:nbn:de:bvb:20-opus-299110
Universität Kassel, Fachbereich Gesellschaftswissenschaften, Mittelalterliche Geschichte
Universität Salzburg, Fachbereich Germanistik
Universität Erlangen, Institut für Geschichte und Ethik der Medizin
publish
false
true
CC BY-SA: Creative-Commons-Lizenz: Namensnennung, Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International
Ingrid Baumgärtner
Manfred Kern
Karl-Heinz Leven
Regina Toepfer
deu
swd
Wissenschaftskommunikation
deu
swd
Wissenschaftstransfer
deu
swd
Vermittlung
deu
swd
Übersetzung
deu
swd
Popularisierung
Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur
Geschichte Europas
open_access
Neuphilologisches Institut - Moderne Fremdsprachen
Universität Würzburg
https://opus.bibliothek.uni-wuerzburg.de/files/29911/24310-Artikeltext-66571-1-10-20210709.pdf
2834
1969
deu
book
1
2009-04-06
--
--
Les proverbes Seneke le philosophe. Zur Wirkungsgeschichte des Speculum historiale von Vinzenz von Beauvais und der Chronique dite de Baudouin d'Avesnes.
No abstract available
urn:nbn:de:bvb:20-opus-33603
3360
Ruhe, E.: Les proverbes Seneke le philosophe / Ernstpeter Ruhe (Beiträge zur Romanischen Philologie des Mittelalters; 5). - München: Max Hueber Verlag, 1969.
Ernstpeter Ruhe
deu
swd
Publilius «Syrus»
deu
swd
Sententiae
deu
swd
Übersetzung
deu
swd
Altfranzösisch
Romanische Sprachen; Französisch
open_access
Neuphilologisches Institut - Moderne Fremdsprachen (bis 2007)
Universität Würzburg
https://opus.bibliothek.uni-wuerzburg.de/files/2834/Ruhe_Proverbes_Seneke.pdf
30325
2018
deu
183-205
bookpart
Franz Steiner Verlag
Stuttgart
0
2023-02-23
--
--
Heliodor-Rezeption im deutschen Drama des 17. Jahrhunderts: Der Gattungstransfer der "Aithiopica" durch Caspar Brülow und Johann Joseph Beckh
Aufbauend auf die humanistischen Editionen, Kommentare und Übersetzungen wird Heliodors ‚Aithiopica‘ im 17. Jahrhundert in die Gattung des Dramas überführt. Um die verschachtelte Erzählung bühnenkonform zu gestalten, sind starke Eingriffe in die Handlungskonzeption erforderlich. In dem vorliegenden Beitrag wird analysiert, wie Caspar Brülow und Johann Joseph Beckh die facettenreiche Geschichte neu organisieren und Chariclia und Theagenes in zeitgenössische Bühnenfiguren verwandeln. Vor allem an den unterschiedlichen Akzentuierungen, moralischen Interpretationen und inhaltlichen Ergänzungen zeigt sich das produktive Potential der dramatischen Heliodor-Rezeption. Während Brülow eine göttliche Parallelhandlung entwirft und den mythologischen Gehalt des Ausgangstexts potenziert, führt Beckh den frühneuzeitlichen Hofnarren Alamod ein und kritisiert gesellschaftliche Missstände.
Heliodorus redivivus: Vernetzung und interkultureller Kontext in der europäischen "Aithiopika"-Rezeption der Frühen Neuzeit.
978-3-515-12222-1
https://www.steiner-verlag.de/Heliodorus-redivivus/9783515122221
urn:nbn:de:bvb:20-opus-303250
Palingenesia; 112
publish
Toepfer, Regina: Heliodor-Rezeption im deutschen Drama des 17. Jahrhunderts: Der Gattungstransfer der "Aithiopica" durch Caspar Brülow und Johann Joseph Beckh. In: Heliodorus redivivus: Vernetzung und interkultureller Kontext in der europäischen "Aithiopika"-Rezeption der Frühen Neuzeit. Hrsg. von Christian Rivoletti und Stefan Seeber. (Palingenesia; 112) Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 2018. S. 183-205.
false
true
Deutsches Urheberrecht
Regina Toepfer
deu
uncontrolled
Drama
deu
uncontrolled
Antikenrezeption
deu
uncontrolled
Narr
deu
uncontrolled
Theater
deu
uncontrolled
Übersetzung
deu
swd
Heliodorus, Emesenus: Aethiopica
deu
swd
Rezeption
deu
swd
Brülow, Kaspar
deu
swd
Beckh, Johann Joseph
Deutsche Dramen
open_access
Institut für deutsche Philologie
Universität Würzburg
https://opus.bibliothek.uni-wuerzburg.de/files/30325/toepfer_regina_heliodor_2018.pdf
15283
2017
deu
197
book
1
2017-08-14
--
--
Die deutsche Suetonübersetzung Jakob Vielfelds (1536). Transkript nach dem Digitalisat der Bayerischen Staatsbibliothek München (Res/2 A.lat.b. 705; VD16 S 10107)
Der vorliegende Text ist das Transkript der ersten deutschen Gesamtübersetzung von Suetons Kaiserviten, die 1536 bei dem Straßburger Drucker Jakob Cammerlander erschien und die in der Dissertation „Sueton in Straßburg. Die Übersetzung der Kaiserviten durch Jakob Vielfeld (1536)“ (Spolia Berolinensia; Verlag Olms, Hildesheim 2017) umfassend untersucht worden ist.
Das Transkript präsentiert diese Übersetzung, obwohl Digitalisate des Cammerlanderdruckes existieren. Dem liegt zugrunde, dass das Transkript im Zuge der erwähnten Dissertation entstand, deren Zentrum der direkte und detaillierte Textvergleich bildet; der Nachvollzug dieses Textvergleichs sollte mithilfe des entsprechend aufbereiteten Transkripts erleichtert werden. Außerdem war es das Ziel, neben den Detailuntersuchungen auch den bisher wenig beachteten deutschen Sueton als ganzen stärker zur Geltung zu bringen.
Aber auch ohne die Konsultation der Studie kann das Transkript Grundlage für den bequemen Vergleich der Übersetzung mit dem lateinischen Text in der Referenzausgabe von Maximilian Ihm (editio maior, 1907) sein. Gegenüber dem digitalisierten Druck sind die deutschen Kaiserviten besonders durch zwei Eingriffe für moderne Leser aufbereitet worden: Zum einen enthält der frühneuzeitliche Druck keine Abschnittszählung, sodass es umständlicher ist, frühneuhochdeutsche Textstellen den entsprechenden Passagen in der Ausgabe Ihms zuzuordnen, und so ist das Transkript durchgängig mit Abschnittsziffern ausgestattet, die sich an der lateinischen Edition orientieren. Zum anderen kommen bei der Wiedergabe der deutschen Übersetzung – auch dies in Analogie zu Ihms Ausgabe – konsequent moderne Interpunktionsregeln zum Einsatz, wodurch sich die gedanklichen Strukturen des Textes leichter überblicken lassen und dieser insgesamt flüssiger zu lesen ist.
urn:nbn:de:bvb:20-opus-152831
Transkript einer frühneuhochdeutschen Übersetzung als Begleitmaterial zu der im Buchhandel erschienenen Dissertation: "Brix, Kerstin: Sueton in Straßburg. - Hildesheim : Weidmann, 2017. - ISBN: 978-3-615-00427-4"
http://www.bsb-muenchen.de
CC BY-NC-ND: Creative-Commons-Lizenz: Namensnennung, Nicht kommerziell, Keine Bearbeitungen 4.0 International
Kerstin Brix
deu
uncontrolled
Vielfeld
deu
uncontrolled
Sueton
deu
uncontrolled
Suetonübersetzung
deu
uncontrolled
Kaiserviten
deu
uncontrolled
Cammerlander
deu
uncontrolled
Kaiserbiographien
deu
uncontrolled
De vita Caesarum
deu
uncontrolled
Übersetzung
deu
uncontrolled
1536
deu
uncontrolled
Straßburg
Germanische Sprachen; Deutsch
Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur
open_access
Philosophische Fakultät (Histor., philolog., Kultur- und geograph. Wissensch.)
Universität Würzburg
https://opus.bibliothek.uni-wuerzburg.de/files/15283/Brix_Kerstin_Jakob_Vielfelds_Suetonuebersetzung.pdf
4334
1989
deu
article
1
2010-10-29
--
--
Das neue Kind / Maria Montessori (Übersetzung)
No abstract available
urn:nbn:de:bvb:20-opus-51038
5103
Montessori, Maria
In: Das Kind (1989) 6, 6-13
Deutsches Urheberrecht
Waltraud Harth-Peter
deu
swd
Kind
deu
swd
Übersetzung
Bildung und Erziehung
open_access
Institut für Pädagogik (bis Sept. 2007)
Universität Würzburg
https://opus.bibliothek.uni-wuerzburg.de/files/4334/Harth_Peter_Montessori_Kind_Uebersetzung.pdf
30326
2015
deu
37-60
bookpart
Harrassowitz Verlag
Wiesbaden
0
2023-02-23
--
--
Antike Historiographie im deutschen Südwesten: Das Übersetzungswerk Hieronymus Boners
Die Druckerstädte im deutschen Südwesten, allen voran Augsburg und Straßburg, leisteten einen entscheidenden Beitrag bei der Erschließung antiker Literatur für lateinunkundige Leser. Einer der produktivsten Autoren war Hieronymus Boner, der zahlreiche historiographische Werke des Altertums übersetzte. Der Beitrag untersucht Boners Geschichtsverständnis und seinen Übersetzungsstil, um daraus grundlegende Schlussfolgerungen für das Verhältnis von Volkssprache und Humanismus abzuleiten. Das Beispiel einer übersetzten Episode aus dem ersten Buch von Herodots ‚Historien‘ zeigt, wie die Beschäftigung mit antiken Klassikern zur Ausbildung einer frühneuhochdeutschen Literatur und Literatursprache beitrug. Weil Boners Übersetzungswerk sich sowohl von freieren mittelalterlichen Adaptationen als auch von modernen philologischen Editionen unterscheidet, wird sein Verfahren als erzählendes Übersetzen charakterisiert.
Humanismus im deutschen Südwesten: Akten des gemeinsam mit dem Verein für Kunst und Altertum in Ulm und Oberschwaben und dem Stadtarchiv-Haus der Stadtgeschichte Ulm am 25./26. Oktober 2013 veranstalteten Symposions im Schwörhaus Ulm
978-3-447-10344-2
urn:nbn:de:bvb:20-opus-303261
Pirckheimer-Jahrbuch für Renaissance- und Humanismusforschung; 29
publish
Toepfer, Regina: Antike Historiographie im deutschen Südwesten: Das Übersetzungswerk Hieronymus Boners. In: Humanismus im deutschen Südwesten: Akten des gemeinsam mit dem Verein für Kunst und Altertum in Ulm und Oberschwaben und dem Stadtarchiv-Haus der Stadtgeschichte Ulm am 25./26. Oktober 2013 veranstalteten Symposions im Schwörhaus Ulm. Hrsg. von Franz Fuchs und Gudrun Litz. Wiesbanden: Harrassowitz Verlag, 2015. S. 37-60
false
true
Deutsches Urheberrecht
Regina Toepfer
deu
uncontrolled
Übersetzung
deu
uncontrolled
Volkssprache
deu
uncontrolled
Poetologie
deu
uncontrolled
Antikenrezeption
deu
swd
Südwestdeutschland
deu
swd
Humanismus
deu
swd
Boner, Hieronymus
deu
swd
Geschichtsschreibung
Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur
open_access
Institut für deutsche Philologie
Universität Würzburg
https://opus.bibliothek.uni-wuerzburg.de/files/30326/toepfer_regina_historiographie_2015.pdf