Refine
Has Fulltext
- yes (15)
Is part of the Bibliography
- no (15) (remove)
Year of publication
- 2015 (15) (remove)
Document Type
Keywords
- 1680 (1)
- Bliombéris (1)
- Caylus (1)
- Christine de Pizans (1)
- Christine, de Pisan : Le livre de la cité des dames (1)
- Désiré Razafinjato (1)
- Enrique Gaspar y Rimbau (1)
- Exzerpt (1)
- Figur (1)
- Frühe Neuzeit (1)
- Geschichte 1680 (1)
- Geschichte 1700- (1)
- Gesellschaftsordnung (1)
- Grotte (1)
- Höhle (1)
- Höhle <Motiv> (1)
- Identitätsbildung (1)
- Identitätsentwicklung (1)
- Komödie (1)
- Königlich Spanische Akademie (1)
- Lateinamerika (1)
- Livre de la cité des dames (1)
- Lope de Vegas (1)
- Luciana Romano (1)
- Lügner (1)
- Mexiko (1)
- Mémoires de l’Académie des Colporteurs (1)
- Neue Welt (1)
- Plosivsequenzen (1)
- Portugiesisch (1)
- Real Academia Española (1)
- Repräsentation (1)
- Roman (1)
- Sartre, Jean-Paul (1)
- Theater <Motiv> (1)
- Vega Carpio, Lope Félix de : El villano en su rincón (1)
- Villano en su rincón (1)
- Wandel (1)
- Welttheater (1)
- imitatio (1)
- innovatio (1)
- memoria (1)
Institute
- Neuphilologisches Institut - Moderne Fremdsprachen (15) (remove)
While French Enlightenment seems philosophically dominated by a pejorative idea of the medieval past as the ‘Dark Ages’, this is only one conception among others. This article focuses on a different, a positive, representation of the Middle Ages in eighteenth-century literature, analyzing the chivalric novella Bliombéris (1784) by Jean-Pierre Claris de Florian. On the one hand, the eponymous hero is considered a ‘noble savage’ who develops into an ideal knight by education and successful learning – two central ideas of the Enlightenment period. On the other hand, the study shows how the medieval topic of the Matière de Bretagne, exclusively required by English literature for a long time, is finally regained by the French and is reintegrated into their national memory.
No abstract available.
No abstract available.
No abstract available.
In Enrique Gaspar y Rimbau’s 1887 science fiction novel El anacronópete, comedy presents itself in a variety of guises. One of the central comic elements of the book is the playful way in which the lower class characters, namely the maid Juana and the soldier Pendencia, engage with language. This article will compare Gaspar’s El anacronópete with two of its official translations, Leyla Rouhi’s The Anacronópete and Yolanda Molina-Gavilán and Andrea Bell’s The Time Ship: A Chrononautical Journey, in order to ascertain to what extent the Spanish author’s comic touch is preserved in the English translations of Juana’s and Pendencia’s speech. The maid’s and the soldier’s use of double meaning, the mondegreen, and code-switching will be the specific focus of our analysis. We will see that, as Salman Rushdie claims, although «[i]t is normally supposed that something always gets lost in translation […] something can also be gained» (1991: 17).
No abstract available.
No abstract available.
No abstract available.
This article seeks to analyse the volume of poems Vapor de foto (2006) written by the young contemporary poet Luciana Romano from Buenos Aires. Romano is also an activist of the politically engaged artist collective Etcétera… founded in the late nineties. Her poetry reveals a certain correlation with the aesthetics of the actions and interventions developed by Etcétera… in the streets and public spaces not only of Argentina but also of Europe. Furthermore, the creation of Vapor de foto is based on the collective’s experiences and practices. Using a methodological approach that combines close reading and a cultural and socio-critical focus, several poems will be exemplarily analysed in order to examine the interrelation between Romano’s style of writing and her activism. Assuming that her poetry, as well as the work of Etcétera…, belongs to a postdictatorial contemporary aesthetics characterized by the complex interplay between dadaistic and surrealistic dis/continuities, this article will focus on the analysis of different forms of relations between text and image.
French-Madagascan colonial history is full of dark chapters. After Madagascar’s independence the French general public forgot the country very quickly. In Malagasies collective memory, the wounds of colonial injustice are still open even if they are generally considered as fady (‘tabooʼ). Désiré Razafinjato is the first Malagasy author writing in French who dares to approach the difficult relations between Malagasy-French and indigenous Malagasy as well as between indigenous Francophiles and indigenous anti-French nationalists. In his tale «Tahiry. From Madagascar to the Algerian djebel, the bitter-fatherland», the narrator speaks about the painful loss of any fatherland for all those Malagasy who during the War of Algeria got involved as French soldiers. Indeed, it is the sad history of the despoliation of an ideal Motherland on the French side and of the refusal of membership in an ancestral fatherland on the Malagasy side. What remains for those ancient French-Malagasy combatants is the feeling of a ‘bitter-fatherlandʼ and the feeling of living in ‘between everywhereʼ in some kind of ‘non-fatherlandʼ.