Neuphilologisches Institut - Moderne Fremdsprachen
Refine
Has Fulltext
- yes (209)
Year of publication
Document Type
- Journal article (90)
- Book article / Book chapter (70)
- Book (12)
- Review (10)
- Doctoral Thesis (9)
- Complete part of issue (8)
- Preprint (3)
- Working Paper (3)
- Master Thesis (2)
- Conference Proceeding (1)
Language
- German (101)
- English (78)
- French (14)
- Multiple languages (8)
- Spanish (6)
- Italian (1)
- Portuguese (1)
Keywords
- Environmental Humanities (23)
- Human-Animal Studies (23)
- Animal Studies (22)
- Cultural Animal Studies (22)
- Cultural Studies (22)
- Ecocriticism (22)
- Literary Studies (22)
- cultural studies (14)
- Kulturwissenschaften (12)
- Romanistik (11)
Institute
- Neuphilologisches Institut - Moderne Fremdsprachen (209)
- Institut für deutsche Philologie (23)
- Graduate School of the Humanities (2)
- Institut für Geschichte (2)
- Institut für Geographie und Geologie (1)
- Institut für Kunstgeschichte (1)
- Institut für Pädagogik (1)
- Institut für Slavistik (1)
- Katholisch-Theologische Fakultät (1)
Schriftenreihe
Sonstige beteiligte Institutionen
- VolkswagenStiftung (22)
- Department of English, Jamia Millia Islamia (A Central University), New Delhi (1)
- English Department, University of Zurich (1)
- Julius-Maximilians-Universität Würzburg (JMU), Department of English and American Studies (1)
- Universität Erlangen, Institut für Geschichte und Ethik der Medizin (1)
- Universität Kassel, Fachbereich Gesellschaftswissenschaften, Mittelalterliche Geschichte (1)
- Universität Salzburg, Fachbereich Germanistik (1)
The arrival of the Spanish in present-day Oaxaca, Mexico, led to manifold communicative challenges and was the origin of the first written documents in the local indigenous languages. This paper focuses on Spanish-Zapotec translations produced by Christian missionaries during the colonial period. In this context, it aims to investigate the expression of the concept of soul in their catechisms and confesionarios by analyzing chronologically how different authors apply the Spanish synonyms alma and ánima. On the one hand, we can observe some similar tendencies in central Mexican documents for the early colonial period so that we can assume that the corpus was influenced by Nahuatl translations. On the other hand, there is an independent development in Spanish-Zapotec translations not only regarding the target text but also the source text.
Maß und Exzess: Emotionalität in den Amor-Lauden des italienischen Mystikers Jacopone da Todi
(2015)
No abstract available.
Women in Caribbean culture traditionally occupy the role of guardians of collective memory, as tellers of stories, legends and myths. Through oral tradition, they transfer the cultural and family knowledge from one generation of women to the next. We will offer an analysis of oral transmission as a way of preserving a memory of women in Le livre d’Emma (2001) by the Québec author of Haitian origin, Marie-Célie Agnant. We will primarily analyze the transformation of communicative memory into cultural memory, following the distinction by Jan Assmann. We will interpret the oral transfer as a possibility to stabilize, to legitimize female memory and to inscribe it into the female body.
This article aims to trace the development of different verb forms that express future tense of Old Portuguese from the 13th to the 15th century by analyzing a historical text corpus. During this period, Portuguese future tense could be expressed through one synthetical as well as two analytical morphological verb constructions. Adapting an analytic model formerly employed by the Mexican researcher Concepción Company Company for an investigation of similar future tense forms in Old Spanish, this article seeks to point out that the use of the different verb forms in Portuguese followed distinct functions regarding aspects of both information structure as well as modality.
This article deals with the outstanding linguistic character of Salvatore in Umberto Eco’s novel Il nome della rosa. The first section is a critical review on problems and potentials of linguistic analyses of fictional texts, especially of those which have been written in uncommon or inexistent languages. The text-based analysis of Salvatore’s polyglot idiolect shows that this is more than a simple and confused mixture of Latin, German, and some Romance dialects and languages. Based on the linguistic concepts of intertextuality, frame-dependent text styles, and diaphasic variety several language choices in Salvatore may be explained in a new way. The analysis of four concrete text fragments also envisions the possibilities of a deeper comprehension of Salvatore’s utterances through attentive context reading.
The present article examines the narrative modes in which Lebanese author Amin Maalouf investigates his roots in Origines a hybrid work which stands in contrast with his previous essays and fictions as to its (auto)biographical dimension. Resembling what Dominique Viart and Bruno Vercier in their analysis of predominant themes and narrative strategies in contemporary French literature name «récit de filiation», Maalouf’s quest for his familial past explores the concept of intergenerational transmission of memory. However, despite this individual postmemorial approach, Maalouf’s intimate writing is intrinsically linked with the complex history of the Ottoman Empire and therefore with collective narratives of war, diasporic identities, and migration relating to the present time or the recent past.
This article examines principles of gender assignment in the German and Spanish language and in this way tries to answer the question of why loanwords are preferably assigned a particular gender and what criteria motivate this choice. After introducing some general aspects about gender as well as some important properties of the German and Spanish gender systems, this paper compares several formal (morphological and phonological) and semantic rules regarding gender assignment. Despite large structural differences between the languages, the comparison shows that the assignment rules prove to be in a sense cross-lingual, which do not only testify to the assumption but also the validity of an underlying system of rules.