860 Spanische, portugiesische Literaturen
Refine
Has Fulltext
- yes (10)
Year of publication
- 2015 (10) (remove)
Document Type
Keywords
- 1680 (1)
- Arcipreste de Hita (1)
- Don Juan (1)
- El burlador de Sevilla y convidado de piedra (1)
- Enrique Gaspar y Rimbau (1)
- Figurenrede (1)
- Frühe Neuzeit (1)
- Geschichte 1680 (1)
- Gesellschaftsordnung (1)
- Identitätsbildung (1)
Institute
No abstract available.
No abstract available.
No abstract available.
Verbalkomplexe im \(Jarama\)
(2015)
No abstract available.
No abstract available.
No abstract available.
No abstract available.
This article seeks to analyse the volume of poems Vapor de foto (2006) written by the young contemporary poet Luciana Romano from Buenos Aires. Romano is also an activist of the politically engaged artist collective Etcétera… founded in the late nineties. Her poetry reveals a certain correlation with the aesthetics of the actions and interventions developed by Etcétera… in the streets and public spaces not only of Argentina but also of Europe. Furthermore, the creation of Vapor de foto is based on the collective’s experiences and practices. Using a methodological approach that combines close reading and a cultural and socio-critical focus, several poems will be exemplarily analysed in order to examine the interrelation between Romano’s style of writing and her activism. Assuming that her poetry, as well as the work of Etcétera…, belongs to a postdictatorial contemporary aesthetics characterized by the complex interplay between dadaistic and surrealistic dis/continuities, this article will focus on the analysis of different forms of relations between text and image.
In Enrique Gaspar y Rimbau’s 1887 science fiction novel El anacronópete, comedy presents itself in a variety of guises. One of the central comic elements of the book is the playful way in which the lower class characters, namely the maid Juana and the soldier Pendencia, engage with language. This article will compare Gaspar’s El anacronópete with two of its official translations, Leyla Rouhi’s The Anacronópete and Yolanda Molina-Gavilán and Andrea Bell’s The Time Ship: A Chrononautical Journey, in order to ascertain to what extent the Spanish author’s comic touch is preserved in the English translations of Juana’s and Pendencia’s speech. The maid’s and the soldier’s use of double meaning, the mondegreen, and code-switching will be the specific focus of our analysis. We will see that, as Salman Rushdie claims, although «[i]t is normally supposed that something always gets lost in translation […] something can also be gained» (1991: 17).