• Treffer 17 von 22
Zurück zur Trefferliste

Traduciring Comedy. An Analysis of Two English Translations of Enrique Gaspar y Rimbau’s El anacronópete

Zitieren Sie bitte immer diese URN: urn:nbn:de:bvb:20-opus-139483
  • In Enrique Gaspar y Rimbau’s 1887 science fiction novel El anacronópete, comedy presents itself in a variety of guises. One of the central comic elements of the book is the playful way in which the lower class characters, namely the maid Juana and the soldier Pendencia, engage with language. This article will compare Gaspar’s El anacronópete with two of its official translations, Leyla Rouhi’s The Anacronópete and Yolanda Molina-Gavilán and Andrea Bell’s The Time Ship: A Chrononautical Journey, in order to ascertain to what extent the SpanishIn Enrique Gaspar y Rimbau’s 1887 science fiction novel El anacronópete, comedy presents itself in a variety of guises. One of the central comic elements of the book is the playful way in which the lower class characters, namely the maid Juana and the soldier Pendencia, engage with language. This article will compare Gaspar’s El anacronópete with two of its official translations, Leyla Rouhi’s The Anacronópete and Yolanda Molina-Gavilán and Andrea Bell’s The Time Ship: A Chrononautical Journey, in order to ascertain to what extent the Spanish author’s comic touch is preserved in the English translations of Juana’s and Pendencia’s speech. The maid’s and the soldier’s use of double meaning, the mondegreen, and code-switching will be the specific focus of our analysis. We will see that, as Salman Rushdie claims, although «[i]t is normally supposed that something always gets lost in translation […] something can also be gained» (1991: 17).zeige mehrzeige weniger

Volltext Dateien herunterladen

Metadaten exportieren

Weitere Dienste

Teilen auf Twitter Suche bei Google Scholar Statistik - Anzahl der Zugriffe auf das Dokument
Metadaten
Autor(en): Mihaila Petričić
URN:urn:nbn:de:bvb:20-opus-139483
Dokumentart:Artikel / Aufsatz in einer Zeitschrift
Institute der Universität:Philosophische Fakultät (Histor., philolog., Kultur- und geograph. Wissensch.) / Neuphilologisches Institut - Moderne Fremdsprachen
Sprache der Veröffentlichung:Englisch
Titel des übergeordneten Werkes / der Zeitschrift (Deutsch):promptus - Würzburger Beiträge zur Romanistik
ISSN:2510-2613
Erscheinungsjahr:2015
Band / Jahrgang:1
Seitenangabe:145-160
Originalveröffentlichung / Quelle:promptus 1 (2015), S. 145-160
Allgemeine fachliche Zuordnung (DDC-Klassifikation):8 Literatur / 86 Spanische, portugiesische Literaturen / 860 Spanische, portugiesische Literaturen
Freie Schlagwort(e):Enrique Gaspar y Rimbau
Datum der Freischaltung:09.11.2016
Sammlungen:Zeitschriften (Journals) / promptus - Würzburger Beiträge zur Romanistik / Band 1 / Artikel / articles
Lizenz (Deutsch):License LogoCC BY-SA: Creative-Commons-Lizenz: Namensnennung, Weitergabe unter gleichen Bedingungen