• Treffer 18 von 293
Zurück zur Trefferliste

Alma und ánima in spanisch-zapotekischen Evangelisierungswerken: die Translation des Konzepts Seele im kolonialen Missionskontext (Neu-Spanien, 16.-18. Jh.)

Zitieren Sie bitte immer diese URN: urn:nbn:de:bvb:20-opus-305681
  • The arrival of the Spanish in present-day Oaxaca, Mexico, led to manifold communicative challenges and was the origin of the first written documents in the local indigenous languages. This paper focuses on Spanish-Zapotec translations produced by Christian missionaries during the colonial period. In this context, it aims to investigate the expression of the concept of soul in their catechisms and confesionarios by analyzing chronologically how different authors apply the Spanish synonyms alma and ánima. On the one hand, we can observe someThe arrival of the Spanish in present-day Oaxaca, Mexico, led to manifold communicative challenges and was the origin of the first written documents in the local indigenous languages. This paper focuses on Spanish-Zapotec translations produced by Christian missionaries during the colonial period. In this context, it aims to investigate the expression of the concept of soul in their catechisms and confesionarios by analyzing chronologically how different authors apply the Spanish synonyms alma and ánima. On the one hand, we can observe some similar tendencies in central Mexican documents for the early colonial period so that we can assume that the corpus was influenced by Nahuatl translations. On the other hand, there is an independent development in Spanish-Zapotec translations not only regarding the target text but also the source text.zeige mehrzeige weniger

Volltext Dateien herunterladen

Metadaten exportieren

Weitere Dienste

Teilen auf Twitter Suche bei Google Scholar Statistik - Anzahl der Zugriffe auf das Dokument
Metadaten
Autor(en): Yannic Klamp
URN:urn:nbn:de:bvb:20-opus-305681
Dokumentart:Artikel / Aufsatz in einer Zeitschrift
Institute der Universität:Philosophische Fakultät (Histor., philolog., Kultur- und geograph. Wissensch.) / Neuphilologisches Institut - Moderne Fremdsprachen
Sprache der Veröffentlichung:Deutsch
Titel des übergeordneten Werkes / der Zeitschrift (Deutsch):promptus - Würzburger Beiträge zur Romanistik
ISSN:2364-6705
Erscheinungsjahr:2021
Band / Jahrgang:7
Seitenangabe:111-130
Originalveröffentlichung / Quelle:promptus 7(2021), S. 111-130
Allgemeine fachliche Zuordnung (DDC-Klassifikation):8 Literatur / 86 Spanische, portugiesische Literaturen / 860 Spanische, portugiesische Literaturen
Freie Schlagwort(e):Spanish-Zapotec translations; catechisms; colonial Mexico; loanwords; missionary texts
Datum der Freischaltung:17.03.2023
Sammlungen:Zeitschriften (Journals) / promptus - Würzburger Beiträge zur Romanistik / Band 7 / Artikel / articles
Lizenz (Deutsch):License LogoCC BY: Creative-Commons-Lizenz: Namensnennung