Traduciring Comedy. An Analysis of Two English Translations of Enrique Gaspar y Rimbau’s El anacronópete
Zitieren Sie bitte immer diese URN: urn:nbn:de:bvb:20-opus-139483
- In Enrique Gaspar y Rimbau’s 1887 science fiction novel El anacronópete, comedy presents itself in a variety of guises. One of the central comic elements of the book is the playful way in which the lower class characters, namely the maid Juana and the soldier Pendencia, engage with language. This article will compare Gaspar’s El anacronópete with two of its official translations, Leyla Rouhi’s The Anacronópete and Yolanda Molina-Gavilán and Andrea Bell’s The Time Ship: A Chrononautical Journey, in order to ascertain to what extent the SpanishIn Enrique Gaspar y Rimbau’s 1887 science fiction novel El anacronópete, comedy presents itself in a variety of guises. One of the central comic elements of the book is the playful way in which the lower class characters, namely the maid Juana and the soldier Pendencia, engage with language. This article will compare Gaspar’s El anacronópete with two of its official translations, Leyla Rouhi’s The Anacronópete and Yolanda Molina-Gavilán and Andrea Bell’s The Time Ship: A Chrononautical Journey, in order to ascertain to what extent the Spanish author’s comic touch is preserved in the English translations of Juana’s and Pendencia’s speech. The maid’s and the soldier’s use of double meaning, the mondegreen, and code-switching will be the specific focus of our analysis. We will see that, as Salman Rushdie claims, although «[i]t is normally supposed that something always gets lost in translation […] something can also be gained» (1991: 17).…
Autor(en): | Mihaila Petričić |
---|---|
URN: | urn:nbn:de:bvb:20-opus-139483 |
Dokumentart: | Artikel / Aufsatz in einer Zeitschrift |
Institute der Universität: | Philosophische Fakultät (Histor., philolog., Kultur- und geograph. Wissensch.) / Neuphilologisches Institut - Moderne Fremdsprachen |
Sprache der Veröffentlichung: | Englisch |
Titel des übergeordneten Werkes / der Zeitschrift (Deutsch): | promptus - Würzburger Beiträge zur Romanistik |
ISSN: | 2510-2613 |
Erscheinungsjahr: | 2015 |
Band / Jahrgang: | 1 |
Seitenangabe: | 145-160 |
Originalveröffentlichung / Quelle: | promptus 1 (2015), S. 145-160 |
Allgemeine fachliche Zuordnung (DDC-Klassifikation): | 8 Literatur / 86 Spanische, portugiesische Literaturen / 860 Spanische, portugiesische Literaturen |
Freie Schlagwort(e): | Enrique Gaspar y Rimbau |
Datum der Freischaltung: | 09.11.2016 |
Sammlungen: | Zeitschriften (Journals) / promptus - Würzburger Beiträge zur Romanistik / Band 1 / Artikel / articles |
Lizenz (Deutsch): | CC BY-SA: Creative-Commons-Lizenz: Namensnennung, Weitergabe unter gleichen Bedingungen |